张威

学位 ——
博士(中国)
——
职称 ——
教授(博导)
——
Email ——
zhangwei030507@bfsu.edu.cn
——
教授课程 ——
翻译理论与思考、翻译历史现代阐释、翻译研究经典导读、口译
——
研究方向 ——
翻译理论与教学、语料库翻译研究、口译研究
——
工作经历
教育背景 ——
2004-2007: 皇冠welcome体育登录入口中国外语教育研究中心 博士
——
1996-1998: 皇冠welcome体育登录入口高级翻译学院 硕士
——
1990-1994: 河北大学外语系 本科

——
学术兼职 ——
中国英汉语比较研究会理事
——
中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员
——
中国语料库语言学研究会理事
——
全国语料库翻译学研究会常务理事
——
语料库与跨文化研究论坛常务理事
——
中国外语测评中心研究员
——
上海交通大学翻译与跨文化研究中心学术委员会委员
——
国家社科基金项目结项成果鉴定专家
——
中国博士后科学基金评审专家

——
海外经历 ——
2015.7-9: 联合国教科文总部(巴黎)77国集团与中国项目授课
——
2000-2000: 荷兰、德国、比利时邮政系统培训

——
学术成果
——
2013:【专著】《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》北京语言大学出版社
——
2011:【专著】《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》外研社
——
2011:【合著】《英汉互译策略对比与应用》北京语言大学出版社
——
2017:Can Memory Training Help Improve Interpreting Quality: A Case Report in China. The Interpreter and Translator Trainer (SSCI).
——
2017:Penguin Classics and The Canonization of Chinese Literature in English. Translation and Literature(SSCI).
——
2017:中国口译学习者语料库的建设与研究:理论与实践的若干思考。《中国翻译》第1期。
——
2015:我国翻译研究现状考察—基于国家社科基金项目(2000-2013)的统计与分析。《外语教学与研究》第1期。
——
2015:中国口译学习者语料库的口译策略标注:方法与意义。《外国语》第5期。
——
2013:会议口译员职业角色自我认定的调查研究。《中国翻译》第2期。
——
2012:工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响。《外语教学与研究》第5期。
——
2012:口译研究的跨学科探索:困惑与出路。《中国翻译》第3期。
——
2009:工作记忆在不同方向同传中的作用。《外语教学与研究》第5期。
——
2009:口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题。《中国翻译》第3期。

——
主持项目 ——
2012:中国口译学习者语料库的研制与应用(国家社科基金项目)
——
2010:翻译能力动态发展与培养模式研究(教育部“新世纪优秀人才支持计划”项目)
——
2010:同声传译的工作记忆模型研究(教育部人文社科项目)
——
2010:大型汉英/英汉口译语料库的创建及应用研究(1)(高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金项目)

——
奖励

荣誉
——
2007:皇冠welcome体育登录入口优秀博士学位论文
——
2008:北京市优秀博士学位论文
——
2009:全国百篇优秀博士学位论文
——
2009:北京语言大学第八届优秀教学奖一等奖
——
2010:教育部“新世纪优秀人才支持计划”
——
2012:北京语言大学教育教学成果奖一等奖
——
2012:北京市高等教育教学成果奖一等奖
——
2014:北京语言大学第十届科研报告会一等奖

——
应邀讲座 ——
2017-4:“定量翻译研究:方法与实践”,北京师范大学
——
2015-1:“基于国家需求的翻译研究:选题与设计”,湖南大学
——
2013-10:“翻译研究的思路与方法”,南开大学

——
主旨发言 ——
2017-10:“中国文化对外传播语境下的翻译研究:主题与方法”,第七届海峡两岸及港澳地区翻译与跨文化交流研讨会,郑州大学
——
2016-1:“中国文学对外传播中的主权意识:《芙蓉镇》英译本海外调查分析”,当代译学研究走向研讨会,上海交通大学
——
2013-3:“口译语料库研究的原则与方法”,2013年语料库翻译学高层论坛,上海交通大学

——
媒体采访




Copyright @ 皇冠welcome体育登录入口(体育)官方网站-IOS/Android 版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC

Baidu
sogou