学位 |
博士(香港) |
|
职称 |
副教授 |
Email |
wuqing@bfsu.edu.cn |
教授课程 |
翻译:理论与思考、当代翻译研究、翻译研究方法与设计、国粹文化英译 |
研究方向 |
当代西方翻译理论、话语分析、语言与认知、翻译教学研究 |
教育背景 |
1999.4-2002.10: 香港城市大学中文、翻译及语言学系,获哲学博士学位 1993.9-1996.6: 北京航空航天大学外语系应用语言学专业,获文学硕士学位 1989.9-1993.7: 哈尔滨工业大学外语系科技英语专业,获文学学士学位 |
学术兼职 |
皇冠welcome体育登录入口专业学位教育指导委员会委员 皇冠welcome体育登录入口翻译硕士专业教学指导委员会委员、MTI笔译教学指导小组组长 教育部全国外语翻译证书考试考委会委员 中国翻译工作者协会理事 The International Journal of Translation and Interpreting Research国际顾问委员会委员、论文匿名评审人 “暑期全国高等院校翻译专业师资培训” (中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部全国高等学校翻译专业教学协作组共同主办)主讲专家 |
海外经历 |
2007.8,香港城市大学中文、翻译及语言学系研究员 2001年9-10月,实习生,纽约联合国总部社会经济发展部 1999-2002年,香港城市大学博士研究生 |
学术成果
|
2001 《人与人之间——写在<迈克的妻子>之后》,《名作欣赏》第一期,44-45页。 2002 “Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization”, Meta, 47(4), 532-563. 2004 “Meaning in Translation: A Preliminary Investigation”, Translation Quarterly, No. 32, 26-36. 2007 “从语言的认知研究看有关‘对等’的迷思”(“The Cognitive Linguistic Challenges to the Obsession with ‘Equivalence’”),《北外英文学刊2006》,张中载、孙有中主编,106-116页。北京:外语教学与研究出版社。 2008 Textual Salience and Its Shift in Translation: A Text-Based Enquiry into the Cognitive Foundations of Translation Effect. 北京:外语教学与研究出版社。 2008 “于细微处见大识——评《翻译探微:语言•文本•诗学》”,《文汇读书周报》,2008年5月9日。 2009 “为何话及翻译,‘理论’便遭遇尴尬?——理论教学之余的思考”(“Why Can’t Translation Theory Live up to Its Name?”),《北外英文学刊2008》,金莉、孙有中主编,124-134页。北京:外语教学与研究出版社。 2010 “本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈皇冠welcome体育登录入口翻译专业教学理念”(Translation Program Design at the Undergraduate Level: With Special Reference to the Educational Practice at BFSU),《中国翻译》,第2期,39-43页。 2012 “本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告”(An Action Research on Theoretical Training for Undergraduates in Translation Programs),《中国翻译》第5期,37-43页。 2013 “笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始”(Designing and Practising Translation Teaching: Teachers’ Personal Theories As the First Thing),《中国翻译》,第4期,36-44页。 2013 “论MTI学位论文的性质与形式——从困惑到对策”(A Discussion on the Nature and Form of MTI Degree Thesis: From Confusion to Solutions),《外语教育研究》,第1期,32-33页。 2014 “学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示”(A Preliminary Analysis of Learning Journals for the Development of Translation Competence and Its Implications for Translation Teaching),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第四期,45-53页。 |
主持项目 |
2014:北京市教改立项面上项目“在线翻译教学与研究平台” 2013:中央高校基本科研业务专项资金资助项目“英汉文体特征的语料标注模式研究” |
奖励与荣誉 |
2009:2008年北京市教育教学成果(高等教育)二等奖,北京市人民政府(本科翻译专业系列核心课程建设——用学科最新理念培养21世纪翻译人才) |
应邀讲座
(限3项) |
2010-2014 全国高等院校翻译专业师资培训笔译教学法授课专家,每年一次(中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组共同主办) 2014-5-28 第四届全国外语非通用语种青年骨干教师高级研修班,“笔译教师需要什么素质?” 2013-3-15 中央民族大学外语学院,“且行且思:本科翻译专业的合理定位” |
主旨发言 |
2011-9-23 中译外高端论坛,“高端中译英人才培养的现状:以北外翻译系为例” |
媒体采访 |
2010-1-11 中央电视台综艺频道《文化访谈录》,“纵谈翻译” 2006-12-28 中国教育台“国视导航” |