吴文安
学位:博士
职称:教授
Email: wuwenanbfsu@163.com
教授课程:
翻译和权力关系、翻译理论基础、国粹文化英译、英语文学作品汉译等
研究方向:
翻译研究、文学翻译理论与实践、中国文化外译、政治文献翻译
工作经历:
2006至今: 皇冠welcome体育登录入口英语系
教育背景:
2004-2006:南京大学外国语学院博士后研究
2001-2004:上海外国语大学皇冠welcome体育登录入口博士
1998-2001:皇冠welcome体育登录入口硕士
1989-1993:青岛大学外文系学士
学术兼职:
全国翻译院系负责人联席会议理事
海外经历:
2011-2012:英国伦敦大学亚非学院访问学者
2009.7-8:英国兰卡斯特大学访问学者
学术成果:
专著、译著、编著
专著:《文学翻译中的美学效果比较分析》,商务印书馆,2020年6月。
合著:《20世纪中国古代文学在英国的传播与影响》,大象出版社,2017年12月。
专著:《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》,外语教学与研究出版社,2008年6月。
译著(合译):《文学百科》,电子工业出版社,2016年12月。
译著(合译):《女性心理学》,中国人民大学出版社,2010年8月。
译著(合译):《爱尔兰人与中国》,人民出版社,2010年9月。
译著:心理学著作翻译(合译),《性、生态、灵性》,北京:中国人民大学出版社,2009年6月。
译著:文学作品翻译(合译),《小公主》,中国宇航出版社,2009年6月。
编著:主编《朋友别哭——温暖你心灵的友情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7
编著:主编《至少还有你——感动你心灵的爱情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7
编著:主编《懂你——震撼你心灵的亲情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7
编著:参编《中级英语口语——江苏省外语口语等级证书考试指导丛书》,译林出版社,2006年1月。
核心期刊论文
论文:武术翻译中的理解和表达,《中国翻译》,2019年第3期,168-172。(CSSCI核心期刊)
论文:典籍英译训练的惑与得,《中国翻译》,2017年第2期,116-120。(CSSCI核心期刊)
论文:园林翻译中的衔接与连贯,《中国翻译》,2015年第5期,109-112。(CSSCI核心期刊)
论文:学术翻译之难,《中国翻译》,2014年第3期,119-123。(CSSCI核心期刊)
论文:国粹文化英译课的设计与教学,《中国翻译》,2014年第1期,59-62。(CSSCI核心期刊)
论文:学生自主选材翻译实践课可行性研究,《中国翻译》,2010年第5期,45-48。(CSSCI核心期刊)
论文:“后殖民写作与后殖民翻译研究”,《文艺理论研究》,2007年第4期。
论文:“翻译策略的语境和方向”,《外国文学评论》,2006年第2期;
论文:“意象的传译”,《南京社会科学》,2003年第10期;
论文:“字面义和隐含义的翻译”,《安徽师范大学学报》2003年第2期;
论文:“试论翻译与美学”,《山东外语教学》2003年第5期;
英语论文
The Imbalance in Translation between China and Western Cultures, US-China Foreign Language [J], Volume 13, Number 12, December 2015, pp900-905.
How can China introduce itself to the world, Sino-US English Teaching [J], Volume 131, Number 11, November 2014, pp864-869.
Travel and Intralingual Translation: Travel and Translation as Each Other’s Allegory, US-China Foreign Language [J], Volume 12, Number 4, April 2014 (Serial Number 127), pp304-309.
外语类期刊论文
论文:翻译研究文化转向在中国的传播与改写,《天津外国语大学学报》,2017年第6期,37-43。
论文:王佐良的诗歌翻译观,《天津外国语大学学报》,2013年第5期,30-34。
论文:译坛姊妹、合译先锋——在美国出版的中诗英译集《松花笺》简介,《北外英文学刊2012》,2013年7月。
论文:翻译中的简与繁——《红楼梦》英译文修辞风格研究,《北外英文学刊2010》,外研社,2011年5月。
论文:对外翻译的问题与策略,《北外英文学刊2009》,2010年5月。
论文:“冰山一角的深广内涵:海明威《老人与海》变异句式的翻译”,《北外英文学刊2008》,外研社:2009,5.
论文:翻译的翻译的翻译——历史上文化翻译(误译)之考察,孙有中主编《跨文化视角》,北京:高等教育出版社,2009年10月。
论文:“全球化、翻译、译者的职责”,《北外英文学刊2007》,2008年6月。
论文:“后殖民主义批评理论”,《二十世纪西方文论》,北京大学出版社,2006年8月。
论文:“红楼梦对联翻译点评”,《南华大学学报》,2003年第1期;
论文:“功能翻译理论和文学翻译”,《广州大学学报》2003年第6期;
论文:“爱尔兰后殖民翻译的历史阶段性”,陈恕、王展鹏编《认识爱尔兰:历史遗产与当代经验》,2009年2月,外研社。
论文:“从印度后殖民翻译史看中国文化翻译的历史阶段性”,《亚非研究》2008第二辑,北京:时事出版社,2008.12
主持项目:
参加张西平主持的教育部重大项目“中国古典文化二十世纪在域外的传播与影响”之子项目“中国古典文学二十世纪在英国的传播”,已经完成合著一册。
奖励与荣誉:
奥运会翻译贡献奖
多次获本科优秀教学奖
应邀讲座:
2013-10-29:“The Cultural Turn in Translation Studies”,中央民族大学外国语学院
主旨发言:
2013年5月25日 “国粹文化英译课的设计与教学”,中国翻译职业交流大会,北师大